Te ofrecemos un servicio profesional de traducciones turísticas en más de 30 idiomas, adaptado a la cultura de destino de manera que tus clientes se sientan como en casa.

Trabajamos con los siguientes idiomas: español castellano, español neutro, inglés británico, inglés americano, alemán, francés europeo, francés canadiense, italiano, portugués europeo, portugués brasileño, catalán, chino mandarín o cantonés, japonés, coreano, holandés, checo, ruso, rumano, polaco, árabe, noruego, sueco, ¡y muchos más!


 Estos son ejemplos de algunos de los documentos que suelen requerir ser traducidos:

  • Blogs y foros

  • Revistas, catálogos y guías

  • Folletos

  • Mapas y Planos

  • Carteles y señales

  • Reservas

  • Documentales

  • Ofertas



¿Cómo funciona el lenguaje del turismo?

Es evidente que para poder traducir cualquier texto turístico es obligatorio entender cuáles son las características de su lenguaje.

Como todo género, el turismo y sus textos cuentan con características comunes. Es decir, no es lo mismo traducir un menú de restaurante que una publicación de Facebook, pero ambos tienen los mismos fines (informar y persuadir) y comparten muchas similitudes entre ellos.

 Las características del lenguaje turístico son muy similares a las del lenguaje publicitario.

 Entre sus características principales están el uso de términos sobre arte, gastronomía, geografía, etc. Además, abundan los adjetivos calificativos y de valoración subjetiva, los superlativos y los deícticos (espaciales, personales y temporales). 

 Sin embargo, el factor más importante del lenguaje turístico son los términos culturales ( se entiende como aquellas palabras o expresiones que se refieren a conceptos típicos exclusivamente de una cultura determinada), los cuales son muy comunes en textos sobre gastronomía, costumbres, arte o folclore.

 
Viaje-mundo-SA.jpg